Dialogos

Sprachen-Service

  • VDK
  • SFT

Der feine Unterschied

Was Sie schon immer über unseren Beruf wissen wollten

Beides sind Disziplinen, in denen Inhalte von einer Sprache in eine andere übertragen werden. Dolmetschen erfolgt mündlich, Übersetzen schriftlich. Wir sind in beiden Disziplinen erfahren.

Der menschliche Übersetzer gibt den Sinn einer Botschaft in ihrem Kontext mit all ihren Anspielungen wieder; die Maschine macht eine wortwörtliche Übersetzung, manchmal schon recht ordentlich wenn neuronale Netze oder riesige Datenspeicher unterstützend zum Einsatz kommen, meist aber ohne Hand und Fuß. Wenn Sie sicher sein wollen, dass Ihre Übersetzung verstanden wird, dann wenden Sie sich an uns. Und das Berufsgeheimnis gilt nicht für irgendwo auf der Welt befindliche Server, wohl aber für Profis, Übersetzer und Dolmetscher, die strenge berufsethische Vorgaben einhalten.

Einen Preis für einen Dolmetscheinsatz zu nennen ist schwierig, ohne genau zu wissen, worum es bei der Veranstaltung gehen wird. Sicherlich ist für den Einsatz von (in der Regel zwei) Profidolmetschern mit der entsprechenden technischen Ausstattung ein gewisses Budget mit einzuplanen.

Mit unserem Honorar sind jeweils abgedeckt: die Vorbereitung der Sitzung, meist anhand der von Ihnen bereitgestellten Sitzungsunterlagen, die terminologische Vorarbeit, unsere Aus- und Weiterbildung sowie sämtliche für Freiberufler anfallenden Sozialabgaben. Denn es reicht nicht, „einfach“ eine Fremdsprache zu sprechen, um als Dolmetscher arbeiten zu können.

Unsere Angebote umfassen stets Tageshonorare, da wir nach Zustandekommen einer vertraglichen Vereinbarung mit Ihnen alle anderen Anfragen für den betreffenden Zeitraum ablehnen und nur für Sie da sein werden. Zudem ist der Vorbereitungsaufwand, wenn er professionell betrieben wird, nicht geringer, nur weil die Sitzung selbst nur 2 Stunden dauert…

Vergessen Sie nicht, dass Sie mit einem professionellen Dolmetscher einen erheblichen Mehrwert bekommen:

  • Sie können in Ihrer Muttersprache reden, anstatt in einem stellenweise vielleicht wackligen Englisch, von dem Sie nicht mal wissen, was Ihr Gegenüber davon versteht.
  • Sie können alle Fragen ansprechen und müssen auch nicht vor äußerst technischen oder heiklen Punkten sprachlich kapitulieren.
  • Sie können davon ausgehen, dass Sie absolut verstanden werden, mit allen gewünschten Nuancen und können Missverständnisse weitgehend ausschließen.
  • Letztlich helfen wir Ihnen, Geld zu sparen: Ein technisches oder juristisches Problem zu beheben, das auf einem sprachlichen Missverständnis beruht, ist wesentlich kostspieliger als der Einsatz von Dolmetschern. Ganz zu schweigen von dem lukrativen Vertrag, den Sie bekommen haben, weil Sie Ihre Vorzüge für Ihren fremdsprachlichen Geschäftspartner überzeugend darstellen konnten.

Wenn Sie etwas mitteilen wollen, dann um verstanden zu werden, oder etwa nicht?!