Dialogos

Services linguistiques

  • AIIC
  • VDK
  • SFT

Palette de services

Interprétation simultanée

L’intervenant.e s’exprime dans sa langue maternelle, de préférence avec un micro. Les interprètes « traduisent » ses propos au fur et à mesure, en temps réel. Les personnes ayant besoin de l’interprétation ont un casque ou des écouteurs pour entendre l’intervention dans la langue souhaitée. Dans ce cas, il faut au moins deux interprètes car c’est un exercice qui exige une concentration intense, que ce soit dans une cabine ou dans la salle. Les interprètes se relaient toutes les demi-heures environ : AIIC

 

Chuchotage

Lorsque moins de trois personnes ont besoin d’interprétation, pas besoin de matériel ni de consécutive (qui prend plus de temps) : les interprètes pratiquent le chuchotage, au plus près de celles et ceux qui en ont besoin. C’est une solution souple et pratique : AIIC

Interprétation consécutive

Quelqu’un parle sa langue maternelle pendant quelques minutes. Pendant ce temps, l’interprète prend des notes suivant une technique professionnelle, puis restitue dans la langue souhaitée l’intégralité des contenus et du message transmis, avec toutes leurs nuances. S’il s’agit d’un dialogue, l’interprète peut passer d’une langue à l’autre – du français à l’allemand puis de l’allemand au français, par exemple : AIIC

Organisation

Vous organisez une rencontre franco-allemande en petit comité, accueillez une délégation étrangère, préparez un évènement européen ou international d’une grande ampleur et vous avez besoin de
conseils ? Nous sommes à votre disposition pour affiner vos besoins, adapter les services linguistiques à votre projet, recruter des interprètes de notre réseau, louer le matériel nécessaire le cas échéant, etc.

Traduction

Le client nous envoie un texte rédigé et nous propose un délai de traduction. Le tarif va dépendre du délai de livraison demandé ainsi que de la teneur du texte lui-même : s’il est technique, il nécessitera des recherches terminologiques approfondies et donc, plus du temps. N’hésitez pas à nous demander un devis. Toutes nos traductions sont relues et révisées par un confrère (conformément à la norme ISO 17 100) afin d’éviter les erreurs et les contresens, ce qui vous garantit la qualité que vous attendez. Pour en savoir plus sur le métier de traducteur, c’est ici : SFT

Terminologie

Si vous travaillez régulièrement avec des partenaires étrangers, si vous faites régulièrement traduire des documents, vous pouvez souhaiter que les textes et contenus soient cohérents et harmonisés, voire regroupés dans un glossaire. Cela fait aussi partie de nos compétences, comme vous pourrez le voir en cliquant sur le lien vers l’application web (et smartphone) dont l’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse nous a confié le suivi terminologique : Mobidico